ادب دیپلماتیک خامنهای به «جوان» هم سرایت کرد
خودنویس: پس از آنکه رهبر جمهوری اسلامی، سخنان اوباما را «لاف در غریبی» خوانده بود، روزنامه «جوان»، دیوید کامرون و اوباما را «قهرمانان بازار مسگرها» نامید تا ضربالمثل مورد استفاده خامنهای را کامل کرده باشد
علی خامنهای، روز شنبه در خطبههای نماز عید فطر، در واکنش به سخنان باراک اوباما، بخش اول یک ضربالمثل قدیمی فارسی را به کار برد ؛ اما امروز، دوشنبه، روزنامه «جوان»، نزدیک به سپاه پاسداران، ضربالمثل را کامل کرد و تیتر نخست صفحه اول خود را نیز به آن اختصاص داد؛ «جوان»، باراک اوباما و دیوید کامرون را «قهرمانان بازار مسگرها» نامید و نوشت:
دیوید کامرون، نخستوزیر انگلیس دیروز گفت که: «پس از توافق باید رفتار ایران در سوریه و یمن تغییر کند»؛ این زیادهگویی یک روز پس از لاف رفیق آمریکاییاش بود. اوباما گفته بود: «اراده کند ارتش ایران را نابود میکند»؛ به قول قدیمیهای ما اینها «لاف در غریبی میزنند» و صداهای ناهنجار خود را در بازار مسگرها از گلو خارج میکنند! تا دستکم از خودشان راضی باشند؛ قهرمانان بازار مسگرها!
علی خامنهای نیز در سخنرانی روز شنبه خود گفته بود:
این آقا [باراک اوباما] گفته است میتواند ارتش ایران را نابود کند. قدیمیهای ما این جور حرفها را «لاف در غریبی» میگفتند….
«لافْ دِ غُربِتُ […] دَرْ بازارِ مسگرا»
ضربالمثل مورد استفاده، در اصل ضربالمثلی کاشانی است. كتاب لغات و ضربالمثلهای كاشانی، تأليف حسن عاطفی، در توضیح آن نوشته است [2]:
لاف در غربت و […] در بازار مسگرها؛ درباره فرد بیشخصيتی گويند كه در جایی كه او را نشناسند، گزافهگویی كند و لاف بيهوده زند كه من چنين و چنانم، در چنين وضعی به او میگويند: لاف در غربت و… چون لاف در غربت باعث رسوایی او نمیشود، همچنان كه صدای باد اخراجی از شخص به هنگام چكشكاری مسگران شنيده نمیشود و فرد را شرمنده نمیسازد.
این توصیف، پس از سخنان خامنهای، در خبرگزاری «مهر» [5] نیز انعکاس یافت. گفتن چنین حرفی از سوی مقامات و رسانههای رسمی جمهوری اسلامی، از آداب دیپلماتیک به دور است. هر چند بعید بهنظر میرسد مشاوران چند ساله اخیر اوباما، ترجمه درست سخنان خامنهای و مفهوم آن از منظر ایرانیان را به درستی برای رئیس جمهور آمریکا بیان کنند.
پیام برای این مطلب مسدود شده.